第8章 “这个妹妹我曾见过的”(一)
『如果章节错误,点此举报』
第(3/3)页
子旁边的人都愣住了,柯莱蒂甚至生动形象的展示了什么是“瞳孔地震”。
赫利尔斯说:“这个妹妹我曾见过的。”
大家愣住,格蕾丝,欧姆和赫兹是没听懂中文,而路易柯莱蒂和卢卡斯愣住是因为他们都看过《红楼梦》,前两者不必说,卢卡斯则是受到他继母的影响。
这是贾宝玉第一次见到林黛玉时说的话,而那一幕则是《红楼梦》里柯莱蒂最喜欢的情节之一。
换好衣服的贾宝玉从屋外走来,看到楚楚动人如姣花照水的林黛玉,满屋都是人,观众的视线却只聚焦在他俩人身上,站着的贾宝玉好奇又欣喜的看着坐在面前低眉垂眼的林黛玉,说:“这个妹妹我曾见过的。”
这句话被一个纯正的英国人用汉语念出来有种莫名其妙的喜感,简直有些,不现实,但想来也还好,阿奎那这个法国人还经常砚墨练行书呢,阿奎那可以为画一幅画在房间里待半个月,他很有耐心。
作为话中主角的柯莱蒂丝毫不尴尬或者害羞,她抿嘴笑起来,原来不止中国学生读威廉·莎士比亚、查尔斯·狄更斯和奥斯卡·王尔德,英国学生也看《红楼梦》啊。而且这个还是看的中文版,不禁觉得亲切。
卢卡斯在听到赫利尔斯说了这句后哈哈大笑,接上中文:“胡说,你什么时候见过她?”
诸位继续愣住,柯莱蒂转过头去和路易交换了一下目光:“他这是成功的把自己带入了贾母。”她清楚卢卡斯的中文功底,俩人之前会邮件语音通讯,无论英文还是中文交流都没有问题,柯莱蒂感叹她亲妈给卢卡斯的中文教育不错,卢卡斯就说哪里哪里,毕竟也经常去中国。柯莱蒂的英语说得很好,解释则是有英语家教,而不会说自己其实被英国人收养了。可都背上台词了,是看了多少遍或者多留心才有的效果?
赫利尔斯坐下来,可能只记住了一句“这个妹妹我曾见过的”,后面则换成了英文译本的台词:“Perhaps not,but her face seems so familiar that I have the impression of meeting her again after along separation(虽然未曾见过她,但我看着面善,就算是旧相识)。”
柯莱蒂心想巧了,他看的还是戴维·霍克斯和约翰·明福德的合译版——The Story of the Stone,柯莱蒂还看过杨宪益戴乃迭夫妇翻译的The Dream of Red Mansion,她很喜欢一些对比,比如看一本书的不同译本然后比较译者的风格,听一个歌手的两只热单看各自的特色,听同名歌曲比较歌词内容和曲风,还比如道教阴阳鱼的图放在那儿她就觉得赏心悦目。再想想,以前柯莱蒂能随随便便就接上同学念的《哈姆雷特》英文台词,那部落难王子复仇记她也看了挺多遍。
赫利尔斯和卢卡斯这两个好朋友或说好基友一定有过肩并肩看《红楼梦》的美好记忆吧?雪芹兄如若知道得多有心理安慰,简直要热泪盈眶啊。卢兄莫非还能接?
她突然反应过来,接下来卢卡斯,哦不,贾母的台词只有:“更好更好,如此,更相和睦了。”
——“All the better,”said Grandmother Jia.“That means that you should get on well together.”
然后就到贾宝玉“走近黛玉身边坐下,又细细打量一番,因问妹妹可曾读书?”
——Baoyu moved over again and drawing a chair up beside Daiyu,recommenced his scrutiny.Presently:“Do you study books yet,cousin?”
黛玉道:“不曾读,只上了一年学,些许认得几个字。”
——“No,”said Dai yu.“I have only taken lessons for a year or so. I can barely read and write.”
目前这个林黛玉四舍五入就是柯莱蒂了,她也记得台词,但想要是些许认得几个字,那她是怎么考上这学校的?她一点也不想贬低自己读书少。
这时候响起了掌声,路易鼓起掌来。其余的小伙伴们也开始鼓掌,虽然他们没弄懂怎么回事,但路易这掌声实在太有感染力了,可以打断人的思维甚至阻止人再说下去,卢卡斯用英文和他们解说。
第(3/3)页
子旁边的人都愣住了,柯莱蒂甚至生动形象的展示了什么是“瞳孔地震”。
赫利尔斯说:“这个妹妹我曾见过的。”
大家愣住,格蕾丝,欧姆和赫兹是没听懂中文,而路易柯莱蒂和卢卡斯愣住是因为他们都看过《红楼梦》,前两者不必说,卢卡斯则是受到他继母的影响。
这是贾宝玉第一次见到林黛玉时说的话,而那一幕则是《红楼梦》里柯莱蒂最喜欢的情节之一。
换好衣服的贾宝玉从屋外走来,看到楚楚动人如姣花照水的林黛玉,满屋都是人,观众的视线却只聚焦在他俩人身上,站着的贾宝玉好奇又欣喜的看着坐在面前低眉垂眼的林黛玉,说:“这个妹妹我曾见过的。”
这句话被一个纯正的英国人用汉语念出来有种莫名其妙的喜感,简直有些,不现实,但想来也还好,阿奎那这个法国人还经常砚墨练行书呢,阿奎那可以为画一幅画在房间里待半个月,他很有耐心。
作为话中主角的柯莱蒂丝毫不尴尬或者害羞,她抿嘴笑起来,原来不止中国学生读威廉·莎士比亚、查尔斯·狄更斯和奥斯卡·王尔德,英国学生也看《红楼梦》啊。而且这个还是看的中文版,不禁觉得亲切。
卢卡斯在听到赫利尔斯说了这句后哈哈大笑,接上中文:“胡说,你什么时候见过她?”
诸位继续愣住,柯莱蒂转过头去和路易交换了一下目光:“他这是成功的把自己带入了贾母。”她清楚卢卡斯的中文功底,俩人之前会邮件语音通讯,无论英文还是中文交流都没有问题,柯莱蒂感叹她亲妈给卢卡斯的中文教育不错,卢卡斯就说哪里哪里,毕竟也经常去中国。柯莱蒂的英语说得很好,解释则是有英语家教,而不会说自己其实被英国人收养了。可都背上台词了,是看了多少遍或者多留心才有的效果?
赫利尔斯坐下来,可能只记住了一句“这个妹妹我曾见过的”,后面则换成了英文译本的台词:“Perhaps not,but her face seems so familiar that I have the impression of meeting her again after along separation(虽然未曾见过她,但我看着面善,就算是旧相识)。”
柯莱蒂心想巧了,他看的还是戴维·霍克斯和约翰·明福德的合译版——The Story of the Stone,柯莱蒂还看过杨宪益戴乃迭夫妇翻译的The Dream of Red Mansion,她很喜欢一些对比,比如看一本书的不同译本然后比较译者的风格,听一个歌手的两只热单看各自的特色,听同名歌曲比较歌词内容和曲风,还比如道教阴阳鱼的图放在那儿她就觉得赏心悦目。再想想,以前柯莱蒂能随随便便就接上同学念的《哈姆雷特》英文台词,那部落难王子复仇记她也看了挺多遍。
赫利尔斯和卢卡斯这两个好朋友或说好基友一定有过肩并肩看《红楼梦》的美好记忆吧?雪芹兄如若知道得多有心理安慰,简直要热泪盈眶啊。卢兄莫非还能接?
她突然反应过来,接下来卢卡斯,哦不,贾母的台词只有:“更好更好,如此,更相和睦了。”
——“All the better,”said Grandmother Jia.“That means that you should get on well together.”
然后就到贾宝玉“走近黛玉身边坐下,又细细打量一番,因问妹妹可曾读书?”
——Baoyu moved over again and drawing a chair up beside Daiyu,recommenced his scrutiny.Presently:“Do you study books yet,cousin?”
黛玉道:“不曾读,只上了一年学,些许认得几个字。”
——“No,”said Dai yu.“I have only taken lessons for a year or so. I can barely read and write.”
目前这个林黛玉四舍五入就是柯莱蒂了,她也记得台词,但想要是些许认得几个字,那她是怎么考上这学校的?她一点也不想贬低自己读书少。
这时候响起了掌声,路易鼓起掌来。其余的小伙伴们也开始鼓掌,虽然他们没弄懂怎么回事,但路易这掌声实在太有感染力了,可以打断人的思维甚至阻止人再说下去,卢卡斯用英文和他们解说。